Письменный перевод документов

Основные направления: техническая, юридическая и медицинская тематики:

промышленное оборудование, эксплуатация; мануалы, рабочие инструкции; технические задания, листы безопасности, стандартные и нормативные документы; тендерная документация; научно-технические статьи, публикации, патенты, чертежи, договоры  и соглашения (в международном формате), уставы, выписки из торгового реестра; решения суда, постановления, судебная документация; деловая переписка; контрактная документация; учредительные документы; нормативно-правовые акты, патентная документация и пр.

​Накопленный опыт в области перевода технической документации позволяет нам оперативно выполнять  как небольшие текущие заказы, так и долгосрочные проекты больших объемов в сжатые сроки, а наличие второго профильного образования в юридической и экономической, а также медицинской областях позволяет оформлять документацию в соответствии с принятыми законодательными нормами и терминологией.

Услуги

gallery/1_ico
gallery/2_ico
gallery/3_ico

Срочный письменный перевод

За годы работы наше агентство переводов сформировало отлаженную схему выполнения письменных переводов в сжатые сроки. В случае необходимости работы над объемным заказом мы формируем команду, состоящую из нескольких переводчиков и редакторов,
которые совместно работают над текстом заказа. Предварительно составляется общий глоссарий для сохранения единства терминологии. Работа в таком режиме помогает достигать скорости перевода текста до 100 стр/день без потери качества.

​При выполнении срочного заказа осуществляется надбавка от 30% кстоимости перевода в зависимости от типа работы, сложности и срочности заказа.
Для уточнения стоимости выполнения конкретного заказа вы можете проконсультироваться у наших специалистов.

 

Устный перевод

Профессиональная организация устного последовательного перевода для следующих целей:

  • переговоры и деловые встречи;

  • выставки, презентации, семинары;

  • телефонные переговоры;

  • сопровождение иностранных специалистов при монтаже/наладке оборудования.

​Возможность оказания услуг устного перевода не зависит от территориального нахождения заказчика или переводчика. При обработке запроса менеджеры отбирают ряд кандидатов в соответствии с требованиями, проводят сравнительный анализ и выбирают лучшего переводчика для проекта по согласованию с заказчиком.